sábado, 1 de dezembro de 2007

THE REVOLT AND THE MAN

A REVOLTA DO HOMEM


PELO AMOR
FOR LOVE

Havemos de concordar, que a luta travada pelo homem, para sobreviver, é tremenda.
Todos nós gostaríamos de ser este ou aquele, mais afortunados, e todos lamentamos a dura vida que nos é imposta.

We must agree that the fight locked by the man, to survive, is tremendous.
All of us would like to be this or that, more fortunate, and all lament the hard life that is imposed to us.
Nalgumas palavras: Pouquíssimos são os que vivem consoante o seu pensamento; os outros, são os revoltados.
In some words: Very few are the ones that live consonant
their thought; the others, are the rioted.
A vós, entrego os meus sentimentos, as minhas reações, enfim, o meu eu, para que comparando-o com o vosso, nos possamos compreender.
To you, I give my feelings, my reactions, finally, myself, so that comparing it with yours, we can understand ourselves.
Só assim, conhecendo-nos mutuamente, os bons e os maus bocados, do nosso interior, poderemos saber como corrigir os defeitos e aumentar as virtudes.
Only this way, knowing us mutually, the good and the bad pieces of our interior, we can know how to correct the imperfections and to increase the virtues.
Procedendo assim, a luta pela sobrevivência será, talvez, mais atenuada, porque não teremos medo de nos olhar frente a frente e de nos respeitarmos como irmãos perdidos no mundo.
Proceeding like this, the fight for the survival will be, maybe, more lessened, because we won't be afraid of glancing face to face and respecting one another as lost siblings in the world.

C.S.


2


Eis o homem!
Animal indefinido
Sem princípios, sem fins.
Atira ao acaso
Acerta onde calhar.
Rei sem saber,

Here is the man!
Indefinite animal
Without beginnings, without ends.
He hits upon in suit with the hazard
It gets right where it happens.
King without knowing it,
Cega-o a projecção,
O orgulho, a vaidade.
Pobre animal!
It blinds him the prominence,
The pride, the vanity.
Poor animal!
Caprichoso; imbecil
Não raras vezes,
E muito irracional.
Eis o homem:
Rei dos animais
E animal dos reis.

Capricious; imbecile
Not rarely,
And very irrational.
Here is the man:
King of the animals
And animal of the kings.

3

Que imbecis! Que idiotas! Que cretinos
Este universo vai protegendo!
Não têm razão, não vivem amor,
Olham desconfiados para toda a gente.

That imbecile! That idiots! That cretin
This universe is going protecting!
They are not right, they don't live love,
They look suspicious for everyone.

4

Cem, duzentos milhões de ignorantes,
Habitam o planeta, cambaleantes.
Empurrados aqui, açoitados acolá.
Vivem como porcos, pior ainda!
Focilgam os restos dos abastados
Que humilhando-os se deliciam

A hundred, two hundred million ignoramuses,
Inhabit the planet, staggering.
Pushed here, whipped there.
They live as pigs, worse still!
Achieve the remains of the wealthy
That humiliating them delights themselves
Desta humildade dócil, compreensiva.
E, esta cáfila de suaves miseráveis,
Não é capaz de mentalmente discorrer
Que a ignorância os atasca de lama.

Of this docile humility, understanding.
And, this band of soft miserable,
Is not able of mentally to discourse
That the ignorance dirties them of mud.

5


Neste cérebro malvado,
Forjo tantas ideias loucas
Que inúmeras têm sido as bocas
Que me apelidam de doido.
É o ar, é a experiência, é o clima,
Dizem mil vozes em coro.
E eu vivo amargurado
Com este falar
Sem saber, se sou eu, ou eles, os dementes

In this evil brain,
I forge so many crazy ideas
That countless they have been the mouths
That you/they nickname me of crazy.
It is the air, it is the experience, it is the climate,
They say a thousand voices in chorus.
And me alive embittered
With this to speak
Without knowing, if I am me, or them, the demented

6

Caídos.
Sonhadores, sopesados por destinos,
Onde a voz é o terror e o medo.
Tristes sombras vagueando cambaleantes
Imaginando
Novas fortunas,
Novas velas,

Fallen.
Dreamer, held up by destinies,
Where the voice is the terror and the fear.
Sad shadows wandering staggering
Imagining
New fortunes,
New sails,
Novos guerreiros, fortes e possantes.
Herdeiros de ruínas orgulhosos.
Párias universais.
Falsos profetas.
Renovadores de mitos.
Mas, herdeiros de ruínas.

New warriors, strong and powerful.
Proud heirs of ruins.
Universal pariahs.
False prophets
Renovating of myths.
But, heirs of ruins.
Meia dúzia de títeres aperaltados
Dando-se ares de grandes senhores
Incham de enfatuados.
Os homens, desapareceram.
As ruas estão desertas.

Half dozen of marionettes dolled up
Looking like gentlemen
They swell up fatuous
Men, disappeared.
The streets are empty.
O bom senso desandou
Meteu-se dentro de cafés
Respira ares intestinais.
E quando alguém pergunta:
Em que hora vos levantais?
Olham com ar carneiral,
E respondem nunca mais.

The common sense turned back
Entered inside the cafés
Breathes intestinal airs.
And when somebody question:
In what hour do you get up?
They look with a sheep-like air,
And they answer never again
And they answer never again

7

Por um palmo de terra ingrata
Geram-se conflitos colossais.
Os homens, perdem a cabeça,
Transformam-se em reles animais.
Lutam por quimeras impossíveis
Esquecendo o tempo transitório
Que lhes foi dado para desfrutar
Um pouco de vida, uma nesga de ar.
E, quando se dão conta do erro
Que cometeram imbecilmente.
Prepara-lhes a alegre viúva
Um magnífico ou miserável enterro.

For a span of ingrate earth
Colossal conflicts are generated.
The men, lose their heads,
Become wretched animals.
They struggle for impossible chimeras
Forgetting the transitory time
That was given them to enjoy
A little bit of life, a flare of air.
And, when they become aware of the mistake
They imbecilely committed,
Prepares them the merry widow
A magnificent or miserable funeral procession.

8

Em bichas sangrentas
Entram prisioneiros.
O campo está cheio.
Mais cheio ficou.

Set in bloody rows,
Enter captives.
The field is full.
Roendo ossos
Escavando lodaçais
Estas caras boçais
De tanto sofrer
Tornam-se diferentes.
Ou irracionais.
Os verdugos, inchados,

Fuller it became
Gnawing bones
Digging bogs
These rude phizogs
From suffering so much
They become different
Or irrational.
The executioners, snobs,
Parecem texugos
Semelham nababos
De sorte indefinida
Engordando sempre
Esperam um só dia;
Que a sorte mude.

Seem badgers,
They resemble nabobs
Indefinitely lucky
Continuously fattening
They wait for only one day;
That the luck changes.

9

Chamam-me doido.
Atiram-me pedras ás escondidas,
Falam de mim como se fosse satam.
Mas, quando procuro amor
Nos olhos dos meus semelhantes.
Encontro o aço fino das espadas
Apontando sem rebuço, cruamente.
E à força de tanto me matarem,
Eu, vou morrendo, na minha solidão.

They call me crazy.
They throw me stones huggermugger,
They speak about me as if I was Lucifer.
But, when I seek for love
In my fellow creatures' eyes,
I find the fine steel of the swords
Pointing fearlessly, rudely.
And by dint of killing me,
I am dying, in my solitude

10

Chora a viúva o bem amado
Aquele que jamais será substituído.
Todos a consolam, todos a confortam.
Pobrezinha!

Weeping the widow her sweetheart
Who ‘ll never be replaced.
All cheer her, all soothe her.
Miserable!
O tempo tudo apaga, sussurra-se.
Um ano passa sobre o acontecimento.
No mármore da sepultura, caído,
O retracto do chorado marido
Faz recordar o valor do esquecimento.

Time everything quenches, it is whispered.
A year passes on the event.
On the grave’s marble, fallen,
The picture of the mourned husband
Makes remember oblivion’s worth.
Em festas e chás volantes
Todos galanteiam, todos patenteiam
Sorrisos gentis, cheios de malícia à
Viuvinha.
Tempo de segundos, no tempo infinito.
Onde cada um, não vale um simples grito.
Eis o peso máximo do homem.

In parties and movable teas
All request, all manifest
Amiable slyly erotic’s replete smiles to the
Little widow.
Seconds time, in the infinite time.
Where each one, doesn’t means a simple scream.
Here the man's most heaviness.

11

São jovens,
Os que compõem o cortejo.
Nem uma só ruga de velhice os tocou.
E teriam, talvez sido felizes, se...

They are young,
Those who make up the procession.
Nor only one old age wrinkle impressed them.
And they would have, maybe, been happy, if...
A morte fabricada pelos homens
Os tivesse esquecido durante anos.
Continuam cantando tristezas
Sem se verem uns aos outros.
Temem reconhecer-se,
Fogem deles mesmos, sendo etéreos,
E só o amor, que deixaram, os menteia.

The death manufactured by men
Had forgotten them throughout years.
They continue singing sadnesses
Without seeing one another.
They fear to recognize themselves,
They flee from themselves, being ethereal
And only the love they left, enslave them.

12

C. Neves
Perdi-te meu Irmão.

J.C. Neves
I lost you my Brother
A morte amortalhou-te a vida
E a mim trouxe-me o luto.
O destino não me conforma
E das leis da terra, nenhuma forma,
Me Justifica o teu apartamento.

The death shrouded you the life
And brought me the mourning.
To me, the destiny doesn't conform,
And among the laws of the earth, none form
Justifies your removal to me.
Clamaria aos céus, se os céus me ouvissem
Imploraria ao infinito a justificação
Deste absurdo: morte - vida.
Mas não tenho forças, nem crenças,
Nem paciência, nem nada; nada; Zé.

I would shout to the skies, if the skies heard me.
I would implore the infinite the justification
Of this absurdity: death - life.
But I don't have forces, nor faiths,
Nor patience, nor anything; anything; Zé.
Tu compreendes, sempre compreendeste
You understand, you always comprehended
Este meu viver-impertinência
Este meu querer ser e não querer.
Infelizmente, quem partiu não fui eu,
Foste tu, o bom, o justo, o recto:

This my caprice-living
This my claiming to be and not to be.
Unhappily, it wasn’t me who set out,
But you the good, the fair, the honest
E a escumalha pensante, fica indiferente,
Na lei do tempo e das circunstâncias.
Mas, não me posso conformar
Com a pulhice de que foste vitima,
A vítima inocente, imolada
Em louvor de um molho de latas!

And the thinking riff-raff, stay indifferent,
In the law of the time and circumstances.
But, I cannot conform myself
With the infamy that sacrificed you,
The innocent victim, immolated
In praise of a heap of cans!

13.

Sabes que te odeio de morte?
Sabes que não me enojas e não te temo?
Que te apelido de suja e vingativa?
De traiçoeira e infame, sim, infame!
Sabes que me rio das tuas ameaças?
Que te desafio e te escarro e te insulto?
Nem mesmo assim te tentas?
Nem mesmo assim atacas, covarde?
Só as almas indefesas são as tuas presas.
Só os bons e os rectos levas cedo.
Tens receio de absorver veneno
E deixas-me.
Mil vezes desgraçada e outras tantas
Te esconjuro, vomitando o ódio
Que nunca antes compreendi.

Do you know that I hate you of death?
Do you know that you don't nauseate me and I don't fear you?
That I nickname you of dirty and revengeful?
Of treacherous and infamous, yes, infamous!
Do you know that I laugh me at your threats?
That I challenge you and I spit in your face and insult you?
Not even so you risk?
Not even so you attack, coward?
Only the defenceless souls are your preys.
Only the good ones and the honest you take quite early.
You fear absorbing poison
And you leave me.
A thousand times miserable and so many
I exorcise you, vomiting the hate
That I never understood before.

14

Um rosto aberto
Sempre sorrindo
Caminha ligeiro e cumprimenta.
Cabelos loiros passo incerto
É D. Morte que entra.
Como está?
E a fugir, sorrindo sempre,
Ri, ri doce, angelicamente.
Se algo se lhe pergunta.
Pergunta: como?
Ah! Pois é.
E sorri.
Sorri como se não compreendesse
E as palavras não entendesse
Mais que as necessárias.
E correndo, correndo sempre, como fugindo
D’algo que a atormenta.
Responde a tudo prontamente.
Andando e sorrindo,
Sorrindo sempre.

An open face
Always smiling
Walks fast and greets.
Hair blond, uncertain step
It is Lady Death that enters.
How are you?
And fleeing, always smiling,
She laughs, laughs sweet, angelic.
If something is asked her.
Question: how?
Ah! Yes.
And smiles.
She smiled as she didn't understand
And the words didn't understand
Plus than the necessary ones.
And running, always running, as fleeing
Of something that torments her.
She answers to everything quickly.
Walking and smiling,
Always joyful.

15

O pulsar da terra faz-se sentir
Com catástrofes e explosões
De ódio e de sangue.
O caos e o fim aproximam-se,
Tocam-se, abraçam-se, reverenciam-se
O riso deixou de brilhar, de ter valor.
As desgraças sucedem-se em catadupas
E ninguém se penitencia, ninguém tem culpa
Do que sucede nestas convulsões.

Pulsing of the earth makes to feel itsef
With catastrophes and explosions
Of hate and of blood.
The chaos and the end approach,
They touch, hug, reverenced each other,
The laughter stopped shining, valueless.
The misfortunes are happened in catadupe
And nobody is guilty; it is the fault of nobody,
Of what happens in these convulsions.

16

Olho com os olhos pensativos
Os feitos complexos dos racionais.
E admiro-me, como tudo pode acontecer
Naturalmente, sem qualquer oposição.
Deixam-se à solta os canibais,
Dão-se foros de gente a autênticos animais
E todos acham bem.
Culpados onde vos encontrais?
Jogadores de destinos quem sois?

I look with thoughtful eyes
The complex facts of the rational.
And I wonder, as everything can happen
In nature, without any disagreement.
The cannibals are left free and easy,
People's forums are done to true animals
And for all it is fine.
At fault where you are find yourself?
Destinies players, who are you?

17

O tempo é de justiça
Proclamam as multidões.
Amor, paz, fraternidade
Dizem os concílios.
Paz, paz, só paz
Repetem os conferencistas.
Harmonia, amor, justiça
Todos desejam por minutos.
Mas a quem vender armamentos,
Perguntam-se magnatas?
E num rápido segundo.
Paz, justiça, ideais
Desaparecem deste mundo,
Onde governam tigres
Onde se engordam canibais.

Time is of justice,
Proclaim the crowds.
Love, peace, fraternity
State the councils.
Peace, peace, just peace,
Repeat the lecturers.
Harmony, love, fairness
All aspire a few minutes.
But whom sell the guns
Wonder magnates?
And in a sudden second.
Peace, justice, ideal;
Disappear from this world,
Where run tigers
And cannibals are put on weigh

18

Crescem as carochas.
E depois de completa a evolução
Temos um ser pensante mentor do mundo:
O homem.
Traz carapaça e quatro patas
Divididas duas a duas, sobrepostas.
Convencem-no que é rei. E alguns são.
Aqueles que postos de barriga para o ar
Aí ficam
Vão ser sujeitos ao eugenismo universal:
(Não, não são judeus) são escravos
E o homem-rei e o homem-escravo vai viver.
A ganância, a prepotência, e lucro cegam-no.
Mas o rei, tem o “olho” da ocasião:
O olho mental.
A exploração começa,
E o homem-escravo, que julga ser homem
Vê, que existe somente, como carocha-árvore.
A árvore das patacas.

They increase the cockroaches.
And after a full the evolution
We have a thinking being mentor of the world:
The man.
He carries shield and four foots
Divided two by two, overlapped.
He is the king, is he wondering. And some are.
Those that looking on the sky
There they are
Before the universal eugenics:
(No, they are not Jews) they are slave
And the man-king and the man-slave will live.
The greed, the prepotency, and profit blind him.
But the king, has the “eye” of the occasion:
The mental eye.
The exploration begins,
And the man-slave, that thinks himself a man
Sees, that he only exists, as cockroaches-tree.
The golden tree.

19.

Senti-lhe a raiva, o ódio, a baba
Pegajosa, purulenta, empeçonhada
Quando me disse: tiveste sorte.
A sorte do homem faz-se do querer.
Da honestidade de se parecer ao infinito
Em tudo o que na terra fizer.
O homem, é um decrescente -crente,
Que ri a medo, do castigo-eterno
Ou da imagem do nobre criador
Todos se igualam um pouco a Judas
Agem segundo a ocasião, o lucro,
Tiveste sorte é um prémio, um castigo,
Da força de vontade, do querer vencer
Lutando com milhões de seres semelhantes.
É um caracter firme, seguro,
Que enfrenta tempestades
Opondo a todas, o peito frágil-duro.
O homem, são todas as contradições
Da natureza; bruta e cruel, mansa e doce
Assim como escolheu o modelo, assim ele é.

I felt him the rage, the hate, the dribble:
Sticky, purulent, poisoning
When he told me: you were lucky.
The man's luck is made of wishing for.
Of the honesty of seeming the infinite
In everything done in the earth.
The man, is a decreasing-believer,
That laughs the eternal punishment
Or of the noble creator image.
All are equalled a little to Judas,
They act according the occasion, the profit.
You were lucky, it is a prize, a punishment,
Of the willpower, of the wanting win
Struggling with millions of similar beings.
It is a firm character, tough,
That faces storms
Opposing all, the fragile-hard chest.
The man, are all contradictions
Of nature: rude and cruel, tame and sweet;
As well as he chose the model, so he is.

20.

Choro entre paredes
Entre noites de solidão.
E quanto mais amargurado,
Mais triste,
Mais necessito de afeição.
Mas estas paredes!
Estas paredes vazias,
Estes tectos irreais
Onde oculto tantos desejos!
Dizem-me que os lugares são poucos
E muitos os pretendentes.
E muito triste, muito sozinho
Choro, choro entre dentes. interiormente

I cry among walls
Among nights of loneliness.
And the more distressed,
Sadder I am
And more warmth I need.
But these walls!
These empty walls,
These dreamlike ceilings
Where I conceal so many requests!
They tell me the places are few
And a set the suitors.
And very depressing, very alone
I cry, I cry spitefully and inwardly.

21.

Às vezes, quando sonho.
Sim, também tenho sonhos.
Vou criando, no mundo, uma tela imensa,
Uma aurora sem fim, azul vida,
Azul carinho, azul sossego, azul amor,
Onde todas as aves encontram ninho
E onde cada abelha tem a sua flor.
E os meus sonhos doirados, felizes,
Esqueço o fogo
Que nas veias, em mim, no corpo todo,
Faz que minha irmã, a mente criadora,
Em lances de sonhadas felicidades, lance raízes.

Sometimes, when I dream…
Yes, I have dreams too.
I am creating an immense painting in the world,
An endless dawn, blue life,
Blue affection, blue peace, blue love,
Where all the birds find her nest
And where each bee has its own flower.
And my golden and happy dreams…
I forget the fire
That in my veins, in myself, in my whole body,
Makes that my sister, my creative mind,
In dreamt happiness throws expand roots.

22.

À Mulher

Acessório indispensável ao homem
Nunca te prestaram o devido valor.
Rebaixam-te, humilham-te, criticam-te.
E tu, sempre doce, sempre carinhosa
Vais sofrendo a maldição eterna
Sem um queixume, sem uma dor.
Não sei que temores escondidos
Te fazem sufragar no vale dos caídos,
Desacertos que não descortinei.

To the Woman
Indispensable accessory to the man,
He never rendered you the due value.
He lowers you, he humiliates you, and he criticizes you.
And you, always sweet, always balmy,
You’re further going suffering the eternal curse
Without a moan, without a hurt.
I don't know what kind of hidden fears
Make you suffuse in the fallen valley,
Mistakes I didn't glimpse.

23.

Admiro as crianças do mundo
Nos pequenos seres, rotos e descalços
Que brincam descuidados dia a dia.
A dor que sinto e eles não vêm
Nestes doces momentos dos verdes anos
Em que tudo é cego, nublado de enganos,
Faz-me sentir a amargura.
E quem não se poderá revoltar
Vendo a riqueza supérflua?
E ouve os risos sem som, anárquicos
E pulhentos, dos empedernidos, dos mais ricos?
Quando vê duas mãozinhas sujas, magrizelas
Estenderem-se a medo, tremelicando...

I admire the children of the world
Within small beings, broken and barefoot
That play neglected day by day.
The pain that I feel and they don't perceive
In these sweet moments of the green years
Within everything is blind, hazy of mistakes,
Makes me undergo the grief.
And who cannot riot
In front of the superfluous wealth?
And he hears the roguish anarchical
Soundless laughter of the heartless, of the richest?
When he sees two dirty, meagre little hands,
To be extended in fear, trembling...

24.

Esta mão direita, que conheço e me conhece,
Tem trejeitos duros, felinos, que endoidece
Quem não saiba como a há-de conduzir:
Ora dá, ora retira, ora sacode
E ninguém sabe o que pode contar.

This right hand, that I discern and knows me,
Has tough gestures, felines, that lashes into fury
Who doesn't know as steering:
Now she gives, now removes, now shakes off
And nobody knows what can count up.

25

Todos nós trazemos um pouco de loucura
Nas vértebras dorsais.
Muitas vezes, estando em transe,
Entramos em delírio solitariamente.
E, eu sei, que tanto o pobre como o rico,
Tem as suas fúrias escondidas.

All of us cart some madness
In the dorsal vertebrae.
A lot of times, being in trance,
We enter in solitarily delirium.
And I know that, as the poor as the rich,
Has his hidden furies.

26.

Quando era mais jovem, já vão longos anos.
Pensei fundar a congregação do amor.
Enfim, ideias de rapazes,
Enquanto pude, guardei segredo.
Mas, congregar é juntar e juntar é unir.
Falei no caso aos amigos.
Sabem o que aconteceu?
Riram-se.
Riram-se em cascalhadas álvares,
Desta visão pura, do amor puro.
E eu, que tinha construído o belo,
Só idealização, só amizade, só entendimento,
Fugi esbaforido, enojado do meu bando.
Desde então, penso somente:
Contradições.

When it was younger, long years ago …
I thought to found the congregation of love.
Alas! boys' ideas.
While I was able to, I kept secret.
But, congregate is to bond and bond is to join.
I spoke my friends about it.
Do you guess what happened?
They laughed…
They laughed out right,
Of this chaste vision, of untainted love.
And I, that had built the beautiful,
Only idealization, friendship, understanding,
I retreated panted, sickened of my group.
Ever since, I only think:
Contradictions.

27

Não é o silêncio da sepultura
Que este mutismo procura.
Olhando só, não dizendo nada,
Encontro a nudez da espada
Em cada palavra entendida.
O meu silêncio, procura campos
Onde lançar raízes,
Onde semear novos matizes
E obras de real valor.
Falar, só por falar, sem crenças,
Sem ideias definidas.
Para quê? Por quê?
Bendito o silêncio das idealizações,
Irreverente perante pedantismos,
Rindo-se de apregoadas obrigações.

It is not the stillness of the grave
That this dumbness quests.
Looking only, not saying anything,
I find the bareness of the sword
In each perceived word.
My silence, searching tracts of land
Where throwing roots,
Where sowing new shades
And works of real price.
To speak, only for speaking, without faiths,
Without definite ideas.
What for? Why?
Hallowed the silence of idealizations,
Derisive before self-righteousness,
Laughing at proclaimed obligations.

28.

Busco a paz e o sossego
Criando ilusões.
Vitima de mil pecados,
Censuram-me outros mil.
Cantei em vão
O apelo da sepultura.
Corri de braços abertos
Querendo alcançar a eternidade.
E, até essa perdi,
Ao tropeçar na ignorância,
Dos meus julgadores.

I look for the peace and the calm
Creating illusions.
Victim of a thousand of sins,
I am blamed for another thousand.
I sang in vain
The appeal of the grave.
I ran opening my arms
Wanting to achieve the eternity.
And, even that I lost,
When tripping in the ignorance,
Of my law lords.

29.

Passei pela terra,
Amargurado, infeliz.
Flor de inquietação
De murmúrios festivos
E de falsas desavenças.
Bebi em todas as crenças
E nada achei, nada encontrei.
Se infeliz na terra entrei
Infeliz do mundo saí.

I crossed over the earth,
Distressed, unhappy.
Inquietude flower
Of festival whispers
And false disagreements.
I drank in all faiths
And I found naught, I hit upon nonentity.
If miserable I entered the earth,
Sorrowful I left the world.

30.

Tarde ou cedo, de manhã ou à noite,
O símbolo da virtude aparecerá;
E tal como os anjos hebraicos
Reclama o castigo.
A fuga é inútil, as portas fechadas
Sem grandes serradas, que ireis fazer?
Sim que ireis fazer?

Early or late , in the morning or at night,
The symbol of the virtue shall come out;
And just as the Hebraic angels
It claims the punishment.
The escape is useless, the doors are closed
Without big cover up; what will you do?
Yes what shall you do?

31

Fome de justiça e de amor
De glória e de fortuna
De verdade e de pureza
Fome, fome de honestidade
É tudo quanto peço!

Hunger of justice and love,
Of glory and of fortune,
Of truth and of purity,
Hunger, hunger of honesty
It is whatever I ask!

32

As minhas dores são o brado irado
Dum corpo matéria quase imaterializado.
São a exclamação rouca
Contra as imperfeições terrenas
Nos corpos ou almas de cada um.
As minhas dores são o fel da vida.
São da consciência, as minhas culpas;
São tudo, tudo quanto tenho,
Tudo quanto existe para oferecer.

My pains are the angry cry
Of an almost spiritualised body stuff.
They are the hoarse exclamation
Against the worldly limitation
In the bodies or souls of each one.
My pains are the bile of the life.
They are, of the conscience, my faults;
They are everything I have,
Whatever exists to offer.

33

A vaidade.

Feminina, graciosa, muito bela,
Pintada com lápis de muitas cores
Vaidade, a deusa tão falada, aparece.
Vénias, cortesias, mil finuras
Todos os carinhos são pouco aduladores
Para quem espalha tantos prazeres.
Dão-lhe lugares, os melhores, na alta roda,
É apresentada como a filha mais prendada.
No entanto, aqui para nós, Sente-se infeliz.
A vaidade toda poderosa,
A quem reis e rainhas prestam culto.
Só ela sabe, quanto vale e quanto sofre
Ao recordar
Que sua mãe foi meretriz.

The vanity.

Feminine, amusing, very beautiful,
Painted with pencil of many colours
Vanity, the so spoken goddess, emerges.
She bows, courtesies, a thousand finenesses
All the cares are little gratifying
For who spreads so many pleasures.
They give her places, the best ones, in the upper circles,
It is presented as the most gifted daughter.
However, here for us, it feels unhappy.
The all-powerful vanity,
To who kings and queens render cult.
Only she knows, how much worth and suffers
When remembering
That her mother was prostitute.

34

Mirradas, carcomidas,
Bochechudas,
Serenas, aviltantes;
Representam vidas.
Faces de criminosas,
De loucos sediciosos
Onde se lê: miséria, aflição,
Desejos, noites de inibição,
Ódio, amor, tantas paixões.
Lutas interiores recalcadas.
Herdeiros de taras presumíveis.
Em poucas há contentamento.
Em nenhumas admiração.

Dried up, gnawed,
Chubby,
Still, degrading;
They represent lives.
Crazy seditious
Criminal faces,
Where it is read: poverty, hardship,
Desires, inhibition nights,
Hate, love, so many passions.
Repressed interior fights.
Heirs of presumably fetishes
In little there is elation.
In none admiration.

35

Justiça de libidinosos,
Clemência de dementes,
Reguladores de boas e más acções
Tiranos, verdadeiros ditadores
De justiça e de mentiras.
Velhacos universais!
Qual será o dia do vosso julgamento?

Raunchy justice,
Crazy mercy,
Valves of good and bad deeds,
Tyrants, true justice dictators
And lies.
Universal rascals!
Which day for your trial?

36

Escorraçado, vilipendiado, temido
Fizeram-me sonhador de vinganças.
Calado, fui inimigo
De todos os que acalentaram esperanças.
Tornei-me fera.
Rasguei ilusões.
Sozinho tentei a todo o custo libertar-me.
Sozinho ouvi alacres gargalhadas
Zombar do meu esforço de salvação.
Furioso, pela dor, pela incompreensão.
Ri também. Gargalhei dores e risos
Pus em cada cabeça, palmas de guizas
E perdi-me no mundo.

Rejected, vilified, dreaded,
I was done dreamer of revenges.
Silent, I was the enemy
Of all those rocked in hopes.
I became wild animal.
I tore illusions.
Alone I tried at all cost to free me.
Alone I heard shouts of sprightly shouts of laughter
Mocking of my salvation endeavour,
Angry, for the pain, for the incomprehension.
I also laughed. I chortled pain and mirth
I put on each head, palms of sleigh-bells
And I got lost in the world.

37.

Que silêncio abismal me rodeia!
Que rostos odientos me escondem
Na escuridão de cada alma.

What a dreadful silence surroundings me!
What hateful faces hide me
Into the darkness of each soul.

38.

Poetas!
Condenados
A servir multidões
Deitai lucros efémeros a perder
Segui de alma cândida, as vossas ilusões.

Poets!
Condemned
To serve crowds:
Laid down ephemeral profits to lose,
Follow the innocent soul, your chimeras

39.

Dum cérebro imperfeito
Tornado sublime
Apareceu o homem.
Mas quando se dá conta
Que existe.
Que tudo o que o rodeia é firme.
A sua expressão, cai, desiludida e triste,
O seu sorriso é forçado.
Chora então convulsamente
Por se ter julgardo, sendo verme, omnipotente.

Of an imperfect brain
Grown to be transcendent
Emerged the man.
But when he became aware
That he is,
That all surrounds him is real,
His expression falls, upset and gloomy,
His smile turns strained.
He cries then convulsively
For believing, being worm, almighty.

40.

À
Guigui
Amigos
Como os procurei,
Que voltas eu dei
Para encontrar um!
Um verdadeiro, puro, honesto.
Mas onde o encontrar?
Onde o procurar no meio da multidão
Acéfala e má?
Passei anos
Nesta procura.
E, quando desiludido.
Sem mais ideais, sem mais horizontes,
Gritava ao mundo o desespero.
A luz da vida passou
E trouxe a meus braços a amizade
De outra maneira:
Na forma de uma. filha.

To
Guigui
Friends
How I sought them,
How many bends for them
To find one!
A true, pure, truthful one.
But where finding him?
Where seek him out in the bad
And acephalous crowd?
Years ran
In this search.
And, when disenchanted,
With no new ideals, no more horizons,
I bawled at the world my despair.
Life’s light goes off
And I brought out in a different way
The amity in my arms:
In the shape of a daughter.

41.

Fiz amizades?
Todas desfeitas, todas esquecidas.
A inveja nuns, a desconfiança noutros
Fez-mas perder.

Did I make friends?
All undone, all elapsed.
The envy in some, the suspicion in others
Do-but to lose them.

42.

Chamam-te louco
Em vez de poeta.
Atiram-te gracejos
Em vez de flores,
Escorraçam-te
Quando te deviam abraçar.
Amesquinham-te
Quando o amor seria mais justo.
Mas tu,
Poeta da loucura.
Continuas
Indiferente à multidão.

They call you crazy
Instead of poet.
They throw you jokes
Instead of flowers,
They cast you out
When they should enfold you.
They deflate you
When love should be fairer.
But you,
Poet of the madness.
You keep on
Uncaring the crowd.